domingo, 10 de febrero de 2013

Un viejo que leía novelas de amor

Capítulo primero

 El cielo era una inflada panza de burro colgando amenazante a escasos palmos de las cabezas. El viento tibio y pegajoso barría algunas hojas sueltas y sacudía con violencia los bananos raquíticos que adornaban el frontis de la alcaldía.
  
  Los pocos habitantes de El Idilio más un puñado de aventureros llegados de las cercanías se congregaban en el muelle, esperando turno para sentarse en el sillón portátil del doctor Rubicundo Loachamín, el dentista, que mitigaba los dolores de sus pacientes mediante una curiosa suerte de anestesia oral.

inflamado/a: aufgeblasen, aufgebläht.
la panza (fam.): Bauch.
a escasos palmos: wenige Handbreit entfernt (escaso7a: spärlich).
tibio/a: lauwarm.
pegajoso/a: klebrig (pegar: kleben).
sacudir: schütteln.
raquítico/a: mickrig.
adornar: schmücken (dazu el adorno: Schmuck).
el frontis: Vorderseite.
la alcaldía: Bürgemeisterhaus/amt (el alcalde: Bürgermeister)
el Idilio: fiktives Dorf im Amazonasgebeit.
el puñado: Handvoll (el puño: Faust).
congregarse: sich versammeln.
el muelle: Mole.
esperar turno: warten, bis man an der Reihe ist (el turno: Reihe, Reihe, Reihenfolge).
mitigar: lindern.
la suerte: hier: Art.
Un viejo que leía novelas de amor. Luis Sepúlveda.



Opinión: Nuevo libro de Sepúlveda, nuevo formato, nuevo aprendizaje. Libro fácil de leer por su pequeñez y su lenguaje fluido. Los lugares en los que se ubica inimaginablemente verdes. A mi parecer de "La lámpara de Aladino" se pueden extraer más enseñanzas y preguntas a uno mismo.

No hay comentarios:

Publicar un comentario